181 tegezés - magázás/önözés

Ld még 165, 102, II-9 Táblázat

Az angolban külön tegezés és magázás nem létezik. Az egyetlen ma használatos 2. személyű alak, a you történetileg többesszámú ('ti' jelentésű), majd magázóvá vált forma.
Mára a szó mindezt jelenti: 'te', 'ti', 'ön', 'önök', 'maga', 'maguk', ('kegyed', stb).
Nyelvi hibát tehát a tegezés/magázás terén nem lehet véteni; probléma három esetben adódhat mégis:

 

(1) Ha angolul magáról a tegezésről/magázásról kell beszélnünk

A magyar-angol nagyszótárban a 'tegez' illetve 'magáz' címszónál pl. a következőket találjuk:

tegez: thee and thou (sy), address sy as "te";                 tegezés: thouing, theeing
magáz: address sy as "maga";            magázás: use of maga

Valójában a thee and thou igeként NEM létezik.
Régies vagy bibliai alak a thou, thee stb.

ld 10, 68

A régies formákkal használt igealakokról

ld 165

Használhatjuk a következő körülírásokat:

tegez - a legbiztosabb: use the informal equivalent of "you"  use the familiar equivalent of "you"
magáz - a legbiztosabb: use the polite equivalent of "you"  use the formal equivalent of "you"

Ha a 'tegez' annyit jelent: 'közvetlen viszonyban van vkivel', akkor használjuk a hasonlót jelentő

be on informal/familiar terms (with) vagy

be on Christian name terms (with) <GB>
be on a first name basis <US>             körülírást.

Ha a 'magáz' azt jelenti: 'magázó/'távolságtartó viszonyban van vkivel', akkor használjuk a hasonlót jelentő be on formal terms (with) körülírást.

Az address sy as "te" és az address sy as "maga", mondanunk sem kell, csak akkor használható, ha angol nyelvű partnerünk (legalább ennyit) tud magyarul.

 

(2) Ha angolul kifejezetten udvarias, távolságtartó, hivatalosabb stílusban, vagy éppen kimondottan közvetlen, családias hangon akarunk megnyilatkozni, legyünk tekintettel e néhány szempontra:

Inkább a közvetlen viszonyra jellemző:

- A keresztnévvel történő megszólítás

(ld 102)

- A többesszámú you guys <US>, you all, you people "névmások" használata

(ld 165)

Távolságtartó / hivatalos viszonyt jelez
- A  Mr / Mrs / Miss / Ms + családnév használata

(ld 102)

(3) Ha angolról fordítunk magyarra:


A kulturális különbségeknek köszönhető, hogy az angolok (de kivált az amerikaiak) látszólag sokkal közvetlenebb stílusban érintkeznek. A Hi! köszönés pl. (Amerikában) nem feltétlenül 'Szia'; egymással csak köszönő viszonyban lévő szomszédok is így szólítják egymást. A Hello! sem mindig 'Szia', még kevésbé 'Helló': pl. a Hello, Doctor üdvözlés nem 'Helló, doki', hanem - mondjuk -: 'Üdvözlöm, doktor úr' (esetleg: 'Kézcsókom, doktornő' !).
Ugyanilyen okok miatt az angolok (és főleg az amerikaiak) könnyebben szólítják egymást keresztnéven. Ez magában tehát nem jelenti azt, hogy az illetőnek magyarul is tegeződniük kell.

Helyesírási tudnivaló:
A you szót udvariasságból se írjuk nagybetűvel:

We are looking forward to hearing from you


Megjegyzés


Az angol ön és az önök azonossága csak annyira zavaró, mint a te és ti azonossága: különbségük majdnem mindig kiderül, mivel a beszélő gyakran megszólítja a partnert:

And when are you leaving, gentlemen?