Angolul az elég-nek két dolog felel meg; ezek jelentése, használata eltérő.
(1) Az 'elegendő' vagy 'eléggé' jelentésű enough
Állhat (a)
főnévvel, (b) melléknévvel, (c) melléknévvel + főnévvel, (d) határozószóval, (e)
önállóan, határozóként.
(a) A sorrend: a magyarnak megfelelően enough + főnév
számszerű és nemszámszerű főnévvel egyaránt állhat; névelőféle:
ld 130
elég eszkimó/fóka Þ enough Eskimos/seals; elég só/pénz Þ enough salt/money
Ha konkrét, ismert dologból van elég,
az enough of is használható:
Is there enough of the low-fat milk for Aunt
Pauline?
Vigyázat! Az enough nem
használható állítmányként akkor, ha az alany főnév:
a Nem
elég a fóka/só nem lehet
The seals aren't enough illetve The salt isn't enough.
Ilyenkor értelemszerűen vagy a have igét, vagy a there+be szerkezetet (ld 183) kell használnunk jelzői enough-fal:
There
aren't enough seals We
haven't got enough seals
Ugyanígy a nemszámszerű salt esetében: nem elég az X Þ nincs elég X Þ
There
isn't enough salt / We haven't got
enough salt
Ha azonban az alany névmás, a fenti
szerkezet mégis helyes (innen csengenek jónak a fenti hibás mondatok):
- a főnév az enough mellől elmaradhat: 'elég', 'eleget'
Hoztál
eleget? Þ Did
you bring enough? esetleg: Þ ...enough
of it?
vmiből sosem (lehet) elég Þ you can't have enough of sg
Két
kifejezés: |
Ami sok,
az sok Þ |
Enough
is enough |
|
Elegem volt...-ból Þ |
I've had enough of... |
Régebbi, pedáns, hivatalos szövegben a főnevet követheti
is az enough:
Ritkán előfordul még ugyanebben a merev stílusban: money enough
(enough money helyett) és fool enough (enough of a fool
helyett)
(b) A sorrend a magyartól eltérően: melléknév + enough
elég gyors Þ quick enough, elég sós Þ salty enough
- Magyar gondolkodással szokatlannak
tűnhet az enough használata az ilyen kérésekben:
Would you be kind enough to...
- Általában akkor használjuk, ha meg akarjuk mondani, hogy valami milyen szempontból, mihez elég: melléknév + enough (for sy) to
Helen
elég tapasztalt ahhoz, hogy bizalmunk legyen iránta
Þ
Helen's experienced enough for us to have trust
in her
(c) Ha a melléknév mellett főnév is áll, a sorrend: melléknév + enough + főnév
Nincs elég
nagy autója Þ She hasn't got a big enough car
Nincs elég jó látása Þ She hasn't got good enough eyesight
- Ha meg akarjuk mondani, hogy valami milyen szempontból, mihez elég, a következő szerkezetet használhatjuk:
melléknév + enough + főnév (for sy) to
Nincs
elég nagy autója ahhoz, hogy az egész családot felpakolja Þ
She hasn't got a big enough car to fit the whole
family in
(d) A sorrend a magyartól eltérően: határozószó + enough
elég gyorsan Þ quickly enough
elég sósan: Þ pl.: using enough salt (hiszen ha a sós Þ sósan
képzés nem automatikusan salty Þ
saltily, akkor az elég sósan sem: saltily
enough).
(e) Az enough önállóan, határozóként is állhat, 'eleget' jelentésben. Pl.:
eleget alszik/dolgozik/gyakorol/tornázik Þ sleep/work/practice/work out enough
Nem adható rá azonban szabály, hogy
ennek az elég-nek mi felel meg angolul;
az enough + ige nem mindig jó; sokszor át kell
alakítani a szerkezetet:
Eleget vagy a
szabad levegőn? Þ Do you spend enough time outdoors?
Ma már eleget tévéztél Þ You've watched enough TV for today
Éppen eleget látom a munkahelyen Þ I see (quite) enough of him in the office
A fenti sleep/practice enough helyett is gyakoribb: get enough sleep/practice
(2) Amikor a
magyarban az elég szó után melléknév is, főnév is áll (pl. 'elég
gyors busz'), a szerkezet kétértelmű, és a fordításban az 'elegendő'
jelentésű enough (pl. enough buses) és az 'eléggé'
jelentésű enough (fast enough)
egyaránt szóba jöhet. Figyeljünk tehát a különbségre:
BKV complain that they don't have fast enough
buses
BKV complain that they don't have enough fast buses
Ilyen módon kétértelmű volt az (1)(c) pont Nincs elég nagy autója mondata is:
vagy: 'elég(gé) nagy' + 'autója', vagy 'elég' + 'nagy autója', azaz:
She hasn't got a big enough car vagy She hasn't got enough big cars
(3) Az 'elég(gé)' szóval fordítható egyéb kifejezések
(a) Négy szó is említhető itt; bár
a köztük lévő különbségek árnyalatnyiak és mindegyikük fordítható az 'elég(gé)'
szóval is, pontosabb megfelelőik is vannak; az alábbi sorrend talán az
"intenzitás-fokot" tükrözi:
fairly (Ha valami "fairly good", nem igazán lelkes a
dicséret)
pretty
rather
(A rather ugyan lehet 'túl(ontúl)' jelentésű is, mégsem csak negatív dolgokra lehet használni, ld 148)
Elég
meleg van itt Þ It's rather/fairly/quite/pretty hot in here
Ha azt akarjuk mondani: Nincs itt elég hűvös
[ti. vmilyen célra], akkor
Þ It's not cool enough
here
Elég meglepő volt azok között az alakok között látni Þ
It was
pretty/quite/rather surprising
to see him with those characters
Az a(n) névelővel kapcsolódva a fenti négy szó másként viselkedik; részletesebben
ld 148
Van: a fairly/pretty/rather/quite cold day
, de nincs: fairly/pretty a cold day,
csak: rather a / quite a cold day
(b) A fenti négy szó a leggyakrabban melléknevekkel és határozószókkal áll.
(Az eddigi példák mellékneveket tartalmaztak.)
- Határozószóval:
-A quite és a rather főnevekkel
is állhat:
I'm afraid I'm in quite
a hurry
I'm afraid I'm in
rather a hurry
It's
rather a pity that you can't join us tomorrow
(A melléknév + főnév kapcsolatokkal ellentétben
ilyenkor csak a rather/quite a + főnév szerkezet létezik, az a rather/quite + főnév
nem.)
- A rather és a quite
állhat bizonyos igékkel:
Ha az ige jelentése fokozható
(pl. enjoy, hope, like, want, wish), akkor a quite jelentése 'meglehetősen';
ha az ige nem ilyen (pl. agree, think, understand), akkor a quite
azt jelenti: 'egészen, teljesen'.
- A rather és a quite állhatnak a
like 'mint' szóval: